【硕人原文及翻译】《硕人》是《诗经·卫风》中的一篇,是一首赞美贵族女子美貌与德行的诗篇。全诗通过生动的描写和丰富的意象,展现了女子的美丽与高贵气质,同时也体现了古代对女性品德与外貌并重的审美观念。
一、
《硕人》以细腻的笔触描绘了一位美丽而端庄的女子形象。诗中运用了多种比喻和象征手法,如“手如柔荑”、“肤如凝脂”等,突出其外貌的娇美;同时又通过“巧笑倩兮,美目盼兮”等句,表现其神态的灵动与气质的高雅。全诗结构严谨,语言优美,情感真挚,具有很高的文学价值和历史意义。
二、原文与翻译对照表
| 原文 | 翻译 |
| 硕人其颀,衣锦褧衣。 | 那个女子身材高大修长,身穿锦绣外衣。 |
| 齐侯之子,卫侯之妻,东宫之妹,邢侯之姨,谭公之甥。 | 她是齐侯的女儿,卫侯的妻子,太子的妹妹,邢侯的小姨,谭公的外甥女。 |
| 手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。 | 她的手像初生的嫩草般柔软,皮肤像凝固的油脂般细腻,脖颈像蚕蛹般洁白,牙齿像葫芦籽般整齐,额头宽广,眉毛细长,她微笑时美丽动人,眼睛明亮有神。 |
| 羛兮!巧矣! | 啊!多么巧妙啊! |
| 河水洋洋,北流活活。 | 河水浩荡,向北流淌。 |
| 菡萏方苞,采莲舟楫。 | 荷花刚刚含苞,采莲的船在江上行驶。 |
| 婚嫁于漕,以归于卫。 | 她出嫁到漕地,后来回到卫国。 |
| 将仲子兮,无逾我墙,无折我桑。 | 唉,仲子啊,不要翻过我的墙,不要折断我的桑树。 |
| 我所欲也,不曰可乎? | 我想要你,难道不行吗? |
| 仲子不可,我将去矣。 | 仲子不肯,我只好离开。 |
| 既见君子,云胡不喜? | 既然见到了君子,为什么还不高兴呢? |
三、注释与理解
- 硕人:高大俊美的女子。
- 衣锦褧衣:穿着锦绣的外衣,褧衣为一种罩衣。
- 齐侯之子:齐国国君的女儿。
- 东宫之妹:太子的妹妹。
- 柔荑:嫩草,形容手的柔美。
- 蝤蛴:天牛的幼虫,形容脖颈白皙。
- 瓠犀:葫芦籽,形容牙齿整齐。
- 螓首:额头宽阔。
- 蛾眉:细长弯曲的眉毛。
- 巧笑倩兮,美目盼兮:笑容美丽,眼睛明亮。
四、艺术特色
1. 比喻丰富:诗中使用大量自然物象作为比喻,增强了画面感和感染力。
2. 语言简练:用词精炼,节奏明快,富有韵律感。
3. 情感真挚:既有对女子的赞美,也有对爱情的表达,情感真挚动人。
五、文化意义
《硕人》不仅是一首赞美女子的诗,也反映了当时社会对女性的期待——外貌与品德兼备。它体现了古代婚姻制度下,女性的地位与价值,以及诗人对美好生活的向往与追求。
如需进一步分析《硕人》在《诗经》中的地位或与其他篇章的比较,欢迎继续提问。


